Diskussion:Schadrach, Meschach und Abed-Nego

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 85.181.131.196 in Abschnitt Hebräische Namen der Jünglinge
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hebräische Namen der Jünglinge

[Quelltext bearbeiten]

Das Lemma lautet "Schadrach, Meschach und Abed-Nego", wobei angemerkt ist, daß sie auch "Shadrach, Mesach und Abednego" genannt werden. Soweit so gut, das sind die babylonischen Namen, die auch im Abschnitt Etymologie erläutert sind.

Für die hebräischen Namen habe ich verschiedene Schreibweisen gefunden, wobei die Schreibweise im Artikel nicht die gebräuchlichste zu sein scheint:

"Hananja, Misael und Asarja" Dan 1,6 SLTMeng

In den meisten aktuellen deutschen Bibelübersetzungen heißt es hingegen:

"Hananja, Mischaël und Asarja" Dan 1,6 LUTELBHFAGNBEUNLBNeÜ.

Die Schweizer scheinen eine eigene Variante zu bevorzugen:

"Chananja, Mischael und Asarja" Dan 1,6 ZB

Eine übliche Schreibweise im Englischen:

"Hananiah, Mishael, and Azariah" Dan 1,6 KJV

In der lateinischen Vulgata steht hingegen (wie auch z.B. im Ökumenischen Heiligenlexikon; das Trema „ë” bei Diärese gibt es im Lateinischen meines Wissens nach eigentlich nicht und ist wohl nachträglich zur Verdeutlichung hinzugefügt):

"Ananias, Misaël, et Azarias" Dan 1,6 VUL

Die Septuaginta stimmt damit überein:

"ανανιας μισαηλ αζαριας" Dan 1,6 LXX

mit der altgriechischen Transkription nach Griechisches_Alphabet#Klassische_Zeichen:

"Ananias, Misaēl, Azarias"

Ich werde daher versuchen, die alternativen Schreibweisen im Artikel mit unterzubringen. --85.181.131.196 14:23, 17. Mär. 2017 (CET)Beantworten